Discussion:
Tanssit englanniksi?
(too old to reply)
manzana
2006-03-22 13:20:16 UTC
Permalink
Onko joku osannut kääntää englanniksi "tanssit" ja "tanssilava"
-sanat siedettävällä tavalla vastaaviksi? Löysin jostakin termin
"dance restaurant", mutta ei nuo tanssilavat aina ole ravintoloita.
Naisten tanssit taitaa olla "ladie's choice", mutta entäs ihan yleiset
tanssit?
Osmo R
2006-03-23 17:35:08 UTC
Permalink
Post by manzana
Onko joku osannut kääntää englanniksi "tanssit" ja "tanssilava"
-sanat siedettävällä tavalla vastaaviksi?
Miten olisi "dances" ja "dance place". En tiedä onko suomalaiselle
tanssilavalle selkeää käännöstä.
Post by manzana
Löysin jostakin termin "dance restaurant", mutta ei nuo tanssilavat
aina ole ravintoloita. Naisten tanssit taitaa olla "ladie's choice",
mutta entäs ihan yleiset tanssit?
Et kai yritä kääntää suoraan suomi-englanti -sanakirjalla? Siitä ei tule
mitään vaan sanan meritys on erikseen varmistettava. Esim. tuo "ladies'
choice" tuskin on ymmärrettävissä ilman kontekstia.

Jos mietit jotain sanaa on goodlen kuvahaku hyvä tapa saada nopeasti
tietoa.

Osmo
Timo MK Pietilä
2006-03-23 19:54:07 UTC
Permalink
Post by Osmo R
Post by manzana
Onko joku osannut kääntää englanniksi "tanssit" ja "tanssilava"
-sanat siedettävällä tavalla vastaaviksi?
Miten olisi "dances" ja "dance place". En tiedä onko suomalaiselle
tanssilavalle selkeää käännöstä.
Mitenkäs olisi "dance hall"? Sehän kai ainakin jossain määrin vastaa
kulttuurillisesti ainakin Englannissa Suomalaista tanssilavaa.
manzana
2006-03-25 00:29:31 UTC
Permalink
En käyttänyt sanakirjaa. "Ladie's choice (dance)" on meidän natiivin
opettajan ehdotus ollut aikaisemmin naistentansseihin.

Tanssilavan käänsin tähän kyseiseen harjoituskäännökseen sitten
lopuksi "dance pavillion", mitä tietyt nettivut, joihin alkutekstissä
viitattiin, näyttivät käyttivän. Tarkastin tämän myös
brittiläisiltä nettisivuilta, joilta kyseinen termi kyllä löytyi.
En kyllä tiedä vastaako se täysin suomalaista tanssilavaa. Tuskin,
mutta Googlen kuvahaun perusteella se on ainakin lähellä.
TLK
2006-03-27 11:19:28 UTC
Permalink
Post by Osmo R
Miten olisi "dances" ja "dance place". En tiedä onko suomalaiselle
tanssilavalle selkeää käännöstä.
Et kai yritä kääntää suoraan suomi-englanti -sanakirjalla? Siitä ei tule
mitään vaan sanan meritys on erikseen varmistettava. Esim. tuo "ladies'
choice" tuskin on ymmärrettävissä ilman kontekstia.
Hohhoijaa... Kuten itse sanot, englanti-suomi-sanakirjan avulla "suoraan" ei
voi kääntää yhtään mitään, joten "tanssit" ei todellakaan käänny englanniksi
"dances". Miltä pohjalta sä vastailet käännöskysymyksiin? Katsot paljon
englanninkielisiä ohjelmia teeveestä?

Niin joo, tanssit on siis "a dance". Ja "ladies' choice" on ihan
ymmärrettävissä niille, jotka kieltä osaavat ja tuntevat kulttuurin.

-T
Jani Kivisola
2006-03-27 13:55:52 UTC
Permalink
Post by TLK
Niin joo, tanssit on siis "a dance". Ja "ladies' choice" on ihan
ymmärrettävissä niille, jotka kieltä osaavat ja tuntevat kulttuurin.
A Ball? "A formal gathering for social dancing."
Vertaa: Ball room, Let's have a ball.
--
Quite Exciting This Computer Magic!

http://www.virsutlipsuu.com
Mikko Järvinen
2006-03-27 20:55:07 UTC
Permalink
Post by Jani Kivisola
A Ball? "A formal gathering for social dancing."
Vertaa: Ball room, Let's have a ball.
Minulle on tullut sellainen käsitys, jota Wikipediakin näyttäisi
tukevan, että ball on semmoinen yläluokkaisen hienostunut puvut päällä
-tanssitilaisuus ja vielä yleensä/aina jokin
hyväntekeväisyystilaisuus. Aivan eri asia kuin jokin suomalainen
tanssilava, jotka kaiketi ovat kesäaikaan auki useina päivinä
viikossa?
--
Mikko Järvinen - ech at iki dot fi - http://www.iki.fi/ech/
Loading...