Discussion:
Kpl englanniksi?
(too old to reply)
Antti Nummiaho
2005-11-10 13:12:11 UTC
Permalink
Luultavasti helppo kysymys. Suomenkielessä voidaan lyhentää esim. 8
kappaletta omenoita -> 8 kpl omenoita. Miten sama onnistuu englanniksi
eli mitä kpl on englanniksi? Yllättävää kyllä en löytänyt
sanakirjasta vastausta tähän.
--
Antti
Jani Miettinen
2005-11-10 13:21:51 UTC
Permalink
Post by Antti Nummiaho
Luultavasti helppo kysymys. Suomenkielessä voidaan lyhentää
esim. 8 kappaletta omenoita -> 8 kpl omenoita. Miten sama
onnistuu englanniksi eli mitä kpl on englanniksi? Yllättävää
kyllä en löytänyt sanakirjasta vastausta tähän.
Ainakin pcs vastaa monissa yhteyksissä kpl-lyhennettä. Älä
kuitenkaan yritä kääntää tuota englanniksi tuollaisenaan, sillä
siitä (8 pcs [of] apples) ei tule kelvollista englantia.

http://www.google.fi/search?q=pcs+kpl
--
V: No tietysti siksi, että niin on paljon helpompaa ja loogisempaa!
K: Miksi?
V: Kyllä kannattaa!
K: Kannattaako vastaus kirjoittaa ennen kommentoitavaa tekstiä?
O-V R:nen
2005-11-10 13:45:09 UTC
Permalink
Post by Jani Miettinen
Ainakin pcs vastaa monissa yhteyksissä kpl-lyhennettä. Älä
kuitenkaan yritä kääntää tuota englanniksi tuollaisenaan, sillä
siitä (8 pcs [of] apples) ei tule kelvollista englantia.
Lähinnä syystä ettei "8 pieces of apples" ole sen kelvollisempaa
englantia. Joku "apples, 8 pcs" sen sijaan kelvannee tietyissä
yhteyksissä.
Jani Kivisola
2005-11-10 13:48:40 UTC
Permalink
Post by Jani Miettinen
Ainakin pcs vastaa monissa yhteyksissä kpl-lyhennettä. Älä
kuitenkaan yritä kääntää tuota englanniksi tuollaisenaan, sillä
siitä (8 pcs [of] apples) ei tule kelvollista englantia.
http://www.google.fi/search?q=pcs+kpl
Kuka muuten sanoo että "kahdeksan kappaletta omenoita"? Eikös "kahdeksan
omenaa" olisi parempi ja yksinkertaisempi. Tuli vaan mieleen, kun mietin
että mitähän ne omenakappaleet olisivat käännettynä. Ei siis tarvii kääntää
ainakaan tässä tapauksessa. :-)
--
Pobody's nerfect.

http://www.virsutlipsuu.com
Jani Miettinen
2005-11-10 13:53:49 UTC
Permalink
Post by Jani Kivisola
Kuka muuten sanoo että "kahdeksan kappaletta omenoita"?
Aika monikin, erityisesti osto- ja myynti-ilmoituksissa.

Esim.
http://www.google.fi/search?q=%22myyd%C3%A4%C3%A4n+kaksi+kpl%22
--
V: No tietysti siksi, että niin on paljon helpompaa ja loogisempaa!
K: Miksi?
V: Kyllä kannattaa!
K: Kannattaako vastaus kirjoittaa ennen kommentoitavaa tekstiä?
O-V R:nen
2005-11-10 13:56:57 UTC
Permalink
Post by Jani Kivisola
Kuka muuten sanoo että "kahdeksan kappaletta omenoita"? Eikös "kahdeksan
omenaa" olisi parempi ja yksinkertaisempi. Tuli vaan mieleen, kun mietin
että mitähän ne omenakappaleet olisivat käännettynä. Ei siis tarvii kääntää
ainakaan tässä tapauksessa. :-)
Esimerkiksi joku joka haluaa painottaa esineiden lukumäärää (niiden
laatuun verrattuna) vähän enemmän kuin sanottaessa "kahdeksan omenaa".
Jukka Kohonen
2005-11-10 14:37:16 UTC
Permalink
Post by Jani Kivisola
Kuka muuten sanoo että "kahdeksan kappaletta omenoita"?
Esim. tämän harjoitustehtävän laatija
<http://www.cs.helsinki.fi/u/mluukkai/tirak04/y-lh1.ps>.

Ilmaus on tosin tarkkaan ottaen "n kappaletta omenoita".
--
***@iki.fi
* "... the fact that what you seem to be saying is stupid is no
evidence that it's not what you meant" -- D. Ullrich in comp.theory
Jani Kivisola
2005-11-10 21:28:46 UTC
Permalink
Post by Jukka Kohonen
Esim. tämän harjoitustehtävän laatija
<http://www.cs.helsinki.fi/u/mluukkai/tirak04/y-lh1.ps>.
Ilmaus on tosin tarkkaan ottaen "n kappaletta omenoita".
En tuota linkkiä katsonut (koska sen pääte on ps eikä nyt ihan heti tule
mieleen millä moisen saa auki. Postscript?), mutta tuossahan varmaankin on
kyse siitä, että se "kappaletta" on selvyyden vuoksi siihen laitettu.
Normaalissa kirjoituksessa tai puheessa toi mun mielestä kuullostaa vähän
turhalta. Mutta makunsa kullakin tietty.
--
Pobody's nerfect.

http://www.virsutlipsuu.com
Jukka Kohonen
2005-11-10 21:31:05 UTC
Permalink
Post by Jani Kivisola
En tuota linkkiä katsonut (koska sen pääte on ps eikä nyt ihan heti tule
mieleen millä moisen saa auki. Postscript?),
(Niin, PostScript on aika tavallinen muoto harjoitustehtävien,
luentomateriaalien ja sen sellaisten jakelussa.)
Post by Jani Kivisola
mutta tuossahan varmaankin on
kyse siitä, että se "kappaletta" on selvyyden vuoksi siihen laitettu.
Aivan niin!

Jos uskot, että se "kappaletta" sopivissa tilanteissa lisää selvyyttä,
niin ei varmaan tule yllätyksenä että sitä käytetään.
--
***@iki.fi
* "... the fact that what you seem to be saying is stupid is no
evidence that it's not what you meant" -- D. Ullrich in comp.theory
Tommi Nieminen
2005-11-11 11:00:07 UTC
Permalink
Post by Jukka Kohonen
(Niin, PostScript on aika tavallinen muoto harjoitustehtävien,
luentomateriaalien ja sen sellaisten jakelussa.)
Tuo lienee aloittaista. Tietoteknisemmillä aloilla olen siihen
törmännyt, humanistisissa tieteissä en oikeastaan koskaan -- harvat
poikkeuksetkin ovat olleet fonetiikan (lähellä insinööritieteitä) ja
kieliteknologian (lähellä tietotekniikkaa) aloilta.

Oikea perushumanisti levittää Word-dokumentteja.

(En nyt osaa päättää jatkopaikkaa, joten jääköön tänne toistaiseksi :))
--
.... Tommi Nieminen .... http://www.cc.jyu.fi/~toniemin/ ....
Nothing is more keenly required than a defence of bores.
-G. K. Chesterton-
.... tommi dot nieminen at campus dot jyu dot fi ....
Jukka K. Korpela
2005-11-10 16:06:56 UTC
Permalink
Post by Jani Miettinen
Ainakin pcs vastaa monissa yhteyksissä kpl-lyhennettä.
Lyhenne on varsinaisesti "pc.", ja "pcs." on monikkomuoto, joka on toki
paljon tavallisempi. Pisteen käytössä on eri tyylejä. (Samoin on
vaihtelua esimerkiksi anglosaksisten mittayksiköiden lyhenteissä, esim.
"ft." ~ "ft".)

Tavallisena tätä lyhennettä ei voi pitää, mutta kyllä sitä jonkin verran
esiintyy esimerkiksi ruokaresepteissä. Siellä sen käytölle onkin
perusteita, koska ainesten luettelossa määrien perässä on yleensä
mittayksiköiden tunnukset tai lyhenteet, tarkoittivat ne sitten
grammoja, unsseja tai ruokalusikallisia. Silloin tuntuu luontevalta,
että myös kappalemäärää ilmaisevan luvun perässä on yksikön lyhenteen
tapainen ilmaus.

Tavallisessa tekstissä tilanne on toinen, kuten keskustelussa on
todettu. Toisaalta jos suomennettava teksti sanoo "8 kpl omenoita", niin
ehkäpä käännöksen pitäisi säilyttää ilmauksen luonne, olipa se sitten
jonkin arvion mukaan tyylitön tai ei. (Tilanne voisi olla toinen, jos
"8 pcs. apple" olisi olennaisesti kömpelömpää englantia kuin "8 kpl
omenoita" on kömpelöä suomea.)
Loading...