Post by Jani MiettinenAinakin pcs vastaa monissa yhteyksissä kpl-lyhennettä.
Lyhenne on varsinaisesti "pc.", ja "pcs." on monikkomuoto, joka on toki
paljon tavallisempi. Pisteen käytössä on eri tyylejä. (Samoin on
vaihtelua esimerkiksi anglosaksisten mittayksiköiden lyhenteissä, esim.
"ft." ~ "ft".)
Tavallisena tätä lyhennettä ei voi pitää, mutta kyllä sitä jonkin verran
esiintyy esimerkiksi ruokaresepteissä. Siellä sen käytölle onkin
perusteita, koska ainesten luettelossa määrien perässä on yleensä
mittayksiköiden tunnukset tai lyhenteet, tarkoittivat ne sitten
grammoja, unsseja tai ruokalusikallisia. Silloin tuntuu luontevalta,
että myös kappalemäärää ilmaisevan luvun perässä on yksikön lyhenteen
tapainen ilmaus.
Tavallisessa tekstissä tilanne on toinen, kuten keskustelussa on
todettu. Toisaalta jos suomennettava teksti sanoo "8 kpl omenoita", niin
ehkäpä käännöksen pitäisi säilyttää ilmauksen luonne, olipa se sitten
jonkin arvion mukaan tyylitön tai ei. (Tilanne voisi olla toinen, jos
"8 pcs. apple" olisi olennaisesti kömpelömpää englantia kuin "8 kpl
omenoita" on kömpelöä suomea.)