Discussion:
Ediittori
(too old to reply)
Jukka K. Korpela
2005-10-11 20:10:46 UTC
Permalink
Erään suomennetun tietokirjan esipuheessa puhuttiin ediittorista, ja
haukkailin hetken henkeäni. Sitten huomasin, että tätä sanaa on käytetty
muuallakin, mm. tekijänoikeusneuvoston lausunnossa.

Tietotekniikassa "editor" (ohjelmatyypin nimityksenä) on tietysti
"editori". Onko perusteita siihen, että samaa alkuperää oleva ihmistä
tarkoittava nimitys on "ediittori"? Taustalla on ilmeisesti todellinen
tai pikemminkin oletettu t. kuviteltu ruotsinkielinen ilmaus.
Muodollisestihan sana on tällöin oikein muodostettu (vrt. kondiittori,
vaikkakin konditio[naalinen]).

Lieneekö jotain sujuvaa suomenkielistä nimitystä kirjan "ediittorille"?
"Kustannustoimittaja"?
markus_fin
2005-10-11 23:01:49 UTC
Permalink
Post by Jukka K. Korpela
Erään suomennetun tietokirjan esipuheessa puhuttiin ediittorista, ja
haukkailin hetken henkeäni. Sitten huomasin, että tätä sanaa on käytetty
muuallakin, mm. tekijänoikeusneuvoston lausunnossa.
Tietotekniikassa "editor" (ohjelmatyypin nimityksenä) on tietysti
"editori". Onko perusteita siihen, että samaa alkuperää oleva ihmistä
tarkoittava nimitys on "ediittori"? Taustalla on ilmeisesti todellinen tai
pikemminkin oletettu t. kuviteltu ruotsinkielinen ilmaus. Muodollisestihan
sana on tällöin oikein muodostettu (vrt. kondiittori, vaikkakin
konditio[naalinen]).
Lieneekö jotain sujuvaa suomenkielistä nimitystä kirjan "ediittorille"?
"Kustannustoimittaja"?
Amerikankielen hapatusta. Et vain näe sitä, koska se on jo omassa
kielenkäytössäsi. "Vihjeellinen", "vihjeetön". Kyseessä on vain yksi
yksityiskohta suuresta trendistä. Kauppa Suomessa on open eikä auki.
Yritysten nimet ovat naurettavaa amerikkaa. Kaikki on amerikkaa ja kaikki
sitä diggaa.

m_f
Martti Tala
2005-10-14 19:56:02 UTC
Permalink
Post by Jukka K. Korpela
Erään suomennetun tietokirjan esipuheessa puhuttiin ediittorista, ja
haukkailin hetken henkeäni. Sitten huomasin, että tätä sanaa on käytetty
muuallakin, mm. tekijänoikeusneuvoston lausunnossa.
---
Post by Jukka K. Korpela
Lieneekö jotain sujuvaa suomenkielistä nimitystä kirjan "ediittorille"?
"Kustannustoimittaja"?
Sanaa "editoija" käytetään runsaasti filmi- ja videotuotannossa, mutta myös
tekstien toimittamisen yhteydessä.

Tekstien toimittamisessa verbi editointi on yleinen. Sitä (ja muistamani
mukaan myös editoija-sanaa) käytetään myös filologiassa, kun selvitellään
vanhojen tekstien vaiheita ja kerrostumia. Valitettavasti en löytänyt tähän
hätään esimerkkiä tästä. Sen sijaan kuvannustoimittamisesta kyllä. Hannu
Tannila sanoi 2004 Tieto-Finlandian julkistamistilaisuudessa seuraavaa:

"Editointi tarkoittaa, että kustantamossa jokaiselle tär-
keällä kirjalle annetaan lukija, editoija. Hän lukee käsikir-
joituksen huolella ja kärsivällisesti, ja alkaa keskustella
ensin käsikirjoituksen, sitten sen tekijän kanssa. Editoijan
moraalisena tehtävänä on olla kaverina, auttaa ja opastaa
kirjoittaja mahdollisimman hyvin saamaan esitetyksi se mikä
hänellä on asiana, mutta ei sekaantua itse asiaan. Kun kir-
joittaja aina pakosta on jossain määrin sokea kirjoittamal-
leen tekstille, editoija katsoo tekstiä ulkopuolelta. Editoija - ihan
oikeasti - on hyvä paimen."

Jos ero toimittamiseen pitää tuoda esiin, toimittaminen voisi olla enemmän
tuottavaa, koostavaa, kokoavaa, editointi taas valmista tuotosta, kuten
tekstiä, muokkaavaa.


Martti Tala
Jukka K. Korpela
2005-10-16 22:46:30 UTC
Permalink
Post by Martti Tala
Post by Jukka K. Korpela
Lieneekö jotain sujuvaa suomenkielistä nimitystä kirjan "ediittorille"?
"Kustannustoimittaja"?
Sanaa "editoija" käytetään runsaasti filmi- ja videotuotannossa, mutta myös
tekstien toimittamisen yhteydessä.
Jotenkin minun mieleeni tulee vastustamattomasti ajatus, että editoija
tekee jonkinlaista teknistä muokkausta, tyypillisesti esimerkiksi
käsitellen tekstiä yhdeltä kannalta. Editoija itse muokkaa, kun taas
"editor" antaa ohjeita, neuvoja, vinkkejä - ei juuri itse korjaile
tekstiä saati kirjoita sitä, mutta voi kyllä sanoa, _miltä pohjalta_
kirjan tekijän tulisi työstää tekstiään.
Post by Martti Tala
Hannu
"Editointi tarkoittaa, että kustantamossa jokaiselle tär-
keällä kirjalle annetaan lukija, editoija. - - Editoija - ihan
oikeasti - on hyvä paimen."
Kauniisti ja osuvasti sanottu (myös se osa, jonka leikkasin pois).

Realismin takia sanottakoon kuitenkin myös, että tällainen "editoija" on
normaalisti kustannusyhtiön palkkalistoilla oleva työntekijä, jonka
keskeinen tehtävä on huolehtia yhtiön edusta kirjahankkeessa. Hän pyrkii
siihen, että kirjasta tulee hyvä ja yleensä kannattava tuote, että se
valmistuu määräajassa jne.
Post by Martti Tala
Jos ero toimittamiseen pitää tuoda esiin, toimittaminen voisi olla enemmän
tuottavaa, koostavaa, kokoavaa, editointi taas valmista tuotosta, kuten
tekstiä, muokkaavaa.
Aivan. Pelkkä "toimittaja" kirjan yhteydessä käytettynä tuo mieleen
kirjan kokoajan, jonka nimissä monen tekijän kirja julkaistaan, nimen
perässä "(toim.)". Sellaiseen toimittamiseenkin voi sisältyä muokkausta,
mutta lähtökohdiltaan tilanne on toinen kuin yhden tekijän kirjaa tehtäessä.

Sivulla http://www.mol.fi/webammatti.cgi?ammattinumero=06130&kieli=00
on kuvaus kustannustoimittajan työstä. Se tuntuisi varsin pitkälle
esittävän samaa kuin Tannila joskin proosallisemmin:

"Hänen roolinsa on kritisoiminen ja kannustaminen, kirjailijan taas
kirjoittaminen. - -
Tehtäviin kuuluu palautteen antaminen tekstistä, asiasisällön ja
oikeakielisyyden tarkistaminen sekä kirjallisen tason valvominen,
käännösten kohdalla myös tekstin vertaaminen alkuteokseen. Kaikki
lähdeluetteloihin, alaviitteisiin, sisällysluetteloihin, hakemistoihin
jne. liittyvät asiat kuuluvat toimenkuvaan."

Kuvauksesta kyllä henkii tilanne, jossa kustannustoimittaja joutuu
hoitamaan kirjavaa joukkoa tehtäviä oikoluvusta hakemiston tekoon. Siinä
jäävät ne ylevämmät tavoitteet helposti jalkoihin. Isoissa
kustannustaloissa voidaan tehtäviä jakaa, jolloin kustannustoimittajalla
on ehkä paremmin mahdollisuuksia keskittyä varsinaiseen tehtäväänsä,
kirjailijan opastamiseen ja auttamiseen sekä kirjahankkeen valvomiseen
ja junailemiseen.

Toisaalta se, että "kustannustoimittaja" on ammattinimike, hiukan
häiritsee. Onko luontevaa puhua määrätyn kirjan kustannustoimittajasta?
Ehkäpä. Ainakin se alkaa tuntua selvemmältä ja yksikäsitteisemmältä kuin
mikään edi-alkuinen sana.
j***@welho.com
2005-10-17 08:31:22 UTC
Permalink
Post by Jukka K. Korpela
Hannu
Sivulla http://www.mol.fi/webammatti.cgi?ammattinumero=06130&kieli=00
on kuvaus kustannustoimittajan työstä. Se tuntuisi varsin pitkälle
Vuoden 2004 Tieto-Finlandia -palkinnon saajan (Elina Sana) valitsi
toimittaja Hannu Taanila.

JTM
O-V R:nen
2005-10-17 08:17:21 UTC
Permalink
Post by Jukka K. Korpela
"editori". Onko perusteita siihen, että samaa alkuperää oleva ihmistä
tarkoittava nimitys on "ediittori"? Taustalla on ilmeisesti todellinen
tai pikemminkin oletettu t. kuviteltu ruotsinkielinen ilmaus.
(Tämä oletus t. kuvitelma on kyllä päätynyt myös ainakin SAOB:iin,
ensimmäiset havainnot 1700-luvulta.)
Kimmo
2005-10-17 18:10:59 UTC
Permalink
Post by O-V R:nen
Post by Jukka K. Korpela
"editori". Onko perusteita siihen, että samaa alkuperää oleva ihmistä
tarkoittava nimitys on "ediittori"? Taustalla on ilmeisesti todellinen
tai pikemminkin oletettu t. kuviteltu ruotsinkielinen ilmaus.
(Tämä oletus t. kuvitelma on kyllä päätynyt myös ainakin SAOB:iin,
ensimmäiset havainnot 1700-luvulta.)
Tarkoittanet SAOL:ia
O-V R:nen
2005-10-17 18:21:45 UTC
Permalink
Post by Kimmo
Post by O-V R:nen
(Tämä oletus t. kuvitelma on kyllä päätynyt myös ainakin SAOB:iin,
ensimmäiset havainnot 1700-luvulta.)
Tarkoittanet SAOL:ia
En. (Nykyinen SAOL ei tunne hakusanaa "editor", ensi vuoden jalla jalla
-painoksessa se saattaisi ehkä ollakin mukana modernimmassa merkityksessä.)
Loading...