Discussion:
Arabialaiset kirjaimet ja niiden vastineet sekä ääntäminen
(too old to reply)
Krisse
2006-05-26 10:23:14 UTC
Permalink
Kysymys arabialaisista kirjaimista. Löytyykö jokaiselle aakkosellemme
A-Z vastine arabialaisista aakkosista?

Voisiko joku laittaa alle kaikki arabialaiset aakkoset länsimaisina
merkkeinä, tai linkin sivulle jossa olisivat arabialaiset aakkoset
länsimaisina merkkeinä.

Miten lausutaan esimerkiksi länsimaisilla merkeillä kirjoitetut Isa ja
Mahdi?

Kirjoitetaanko arabiaa oikealta vasemmalle myös länsimaisin merkein
kirjoitettaessa?
Jukka K. Korpela
2006-05-26 11:17:03 UTC
Permalink
Post by Krisse
Kysymys arabialaisista kirjaimista.
Tämä ei juurikaan kuulu kääntämiseen, joten käännän keskustelun yläryhmään
sfnet.keskustelu.kieli.
Post by Krisse
Löytyykö jokaiselle aakkosellemme
A-Z vastine arabialaisista aakkosista?
Määrittele "aakkosemme", "vastine" ja "arabialaiset aakkoset". Suomen
aakkostoon kuuluvat myös Ä ja Ö, perinteen mukaan myös Å. Arabialaisia
aakkosia on iso joukko, eikä niiden joukko ole mitenkään selvästi
määritelty. Lisäksi on tulkinnanvaraista, voiko niitä edes kutsua aakkosiksi
tai aakkostoksi (alphabet) vai onko oikeampi nimitys "abjad", jota käytetään
yleisnimityksenä konsonanttikirjoitukselle. Suurin epäselvyys on sanassa
"vastine".
Post by Krisse
Voisiko joku laittaa alle kaikki arabialaiset aakkoset länsimaisina
merkkeinä, tai linkin sivulle jossa olisivat arabialaiset aakkoset
länsimaisina merkkeinä.
Sinulla on ilmeisesti sellainen harhakäsitys, että olisi olemassa
yksikäsitteinen vastaavuus, niin että jonkin annetun säännön mukaan
arabialaisia kirjaimia vastaisivat jotkin "meidän" kirjaimemme (siis
latinalaiset kirjaimet, jossakin väljässä merkityksessä). Niin ei suinkaan
ole, vaan kyseessä on kaksi eri kirjoitusjärjestelmää. Niiden välisiä
muunnoksia voidaan yrittää tehdä, mutta muunnoksia on useita harmittavan
erilaisia. Muutamia muunnoksia, tarkemmin sanoen arabian kielen
siirtokirjoituksen menetelmiä, on kuvattu sivulla
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/arabia.html
Post by Krisse
Miten lausutaan esimerkiksi länsimaisilla merkeillä kirjoitetut Isa ja
Mahdi?
Suunnilleen [iisaa] ja [mahdii], mutta tarkemmin en rupea arvailemaan.
Erityisesti h-kirjain voi tarkoittaa erilaisia äänteitä. Pitäisi tuntea
arabiaa paljon paremmin kuin minä tai ainakin nähdä sanat joko arabialaisin
kirjaimin kirjoitettuina tai ainakin tarkan (ISO-)menetelmän mukaan
siirtokirjoitettuina. Silloinkin voisi jäädä tulkinnanvaraa, koska arabian
puhutut muodot eroavat toisistaan aika lailla.

Yleisesti ottaen ei ns. länsimaisin merkein kirjoitetusta
(siirtokirjoitetusta) asusta voida päätellä äänneasua (eikä alkuperäistä
arabialaista kirjoitusasua). Tähän vaikuttaa paitsi erilaisten
siirtokirjoitustapojen olemassaolo myös se, että yleisessä käytössä olevat
tavat ovat varsin karkeita. Sama latinalainen kirjain voi vastata erilaisia
ja eri tavoin ääntyviä arabialaisia kirjaimia. Joidenkin merkkien (etenkin
alif ja 'ayn) käsittely on hyvin kirjavaa: käytetään jotain heittomerkin
näköistä hipsukkaa tai ei mitään.
Post by Krisse
Kirjoitetaanko arabiaa oikealta vasemmalle myös länsimaisin merkein
kirjoitettaessa?
Ei toki, paitsi joskus tieteellisessä tai opettavassa esityksessä, jossa
kirjoitetaan arabiankielisen tekstin alle vastaava translitterointi. Se on
aika sotkuisen näköistä, koska tällöin käytetään puhdasta translitterointia,
jossa jätetään lyhyet vokaalit kokonaan merkitsemättä.

Loppukevennys: Jokin aika sitten olin konferenssissa arabiankielisessä
maassa, ja järjestäjät kirjoittivat nimeni konferenssiohjelman
arabiankieliseen versioon asussa, joka siirtokirjoitettuna olisi "Juka
Kurbila". Kirjoitusasun perusteella äännettynä se olisi suunnilleen
[dzhuukaa kuurbiilaa]. Tämähän on itse asiassa aivan loogista, koska
vokaalit ymmärrettävästikin haluttiin merkitä (ja silloin ne normaalisti
tarkoittavat pitkiä vokaaleita) ja koska ns. kirja-arabiassa ei ole
vokaaleja e ja o eikä p-äännettä - ja mistäpä he olisivat tienneet, että
jossain oudossa kielessä j-kirjain tarkoittaa j-äännettä eikä samaa kuin
esimerkiksi englannissa.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
s***@luukku.com
2006-06-11 07:49:07 UTC
Permalink
Olin Egyptissä töissä. Siellä minulle kerrottiin että arabimaissa
kirjoitetaan lehdet ym. samanlailla (kun koraanissa),
ja teksti ymmärretään joka maassa, mutta eri arabimaiden
asukkaat eivät kuitenkaan toistensa puhetta ymmärrä.
Jukka K. Korpela
2006-06-11 09:36:39 UTC
Permalink
Post by s***@luukku.com
Olin Egyptissä töissä. Siellä minulle kerrottiin että arabimaissa
kirjoitetaan lehdet ym. samanlailla (kun koraanissa),
Se pitää suunnilleen paikkansa. Kirjoitettu arabia on suunnilleen
samanlaista, ns. yleisarabiaa eli kirja-arabiaa, joka perustuu Koraanissa
käytettyyn ns. klassilliseen arabiaan vaikka ei olekaan samanlaista - sekä
kieliopissa että varsinkin sanastossa on tietysti tapahtunut muutoksia.
Lehtiä _ei_ kirjoiteta samoin kuin Koraanissa, sillä Koraanin teksti on ns.
vokalisoitua (eli siinä käytetään lyhyiden vokaalien merkkejä oikein
lukemisen varmistamiseksi).
Post by s***@luukku.com
ja teksti ymmärretään joka maassa, mutta eri arabimaiden
asukkaat eivät kuitenkaan toistensa puhetta ymmärrä.
Keskinäinen ymmärrettävyys riippuu tietysti kielimuotojen eron suuruudesta.
Ääripäiden osalta luonnehdintasi pitänee paikkansa, kun kyse on
tavanomaisesta arkipuheesta, vaikka tietysti _jotain_ ymmärretään toisen
puheesta. Julkisissa esiintymisissä käytetään periaatteessa yleisarabiaa,
mutta käytännössä puheessa on ilmeisesti usein niin paljon oman puhekielen
vaikutusta mm. ääntämyksessä, että vaikeuksia syntyi. Hiljattain kuulin,
että eräs arabiankielinen syyrialainen kertoi, että hän ymmärsi paremmin
kuwaitilaisen arabiankielisen puheen simultaanitulkkausta englanniksi kuin
puhetta suoraan - vaikka kyse oli tilanteesta, jossa olettaisi jokaisen
puhuvan mahdollisimman korrektia yleisarabiaa. (Tulkkaus oli kyllä erittäin
hyvää, lukuun ottamatta sitä, että arabian fonetiikka löi läpi, esimerkiksi
p:n ja b:n eroa ei juuri ollut.)

P.S. Tämä ei edelleenkään ole juurikaan kääntämisasiaa.

ObKääntäminen: Kirjoitusasu "koraani" on virheellinen, koska kyse on kirjan
nimestä. Nimen vakiintunut suomalainen asu on "Koraani". Nykyisin näkee
englanninkielisissä teksteissä aika usein arabiankielisen nimen
translitteroituna, "al Qur'an". (Translitteraatiossa on tietysti vaihtelua,
kuten aiemmin mainitsin.) Sellainen näennäinen (uskonto)poliittinen
korrektisuus ei onneksi juuri ole levinnyt suomeen. Kirjaa toki sopii kutsua
sen vakiintuneella suomenkielisellä nimellä, vaikka kirja itse onkin
arabiankielinen.
--
Jukka K. Korpela ("Yucca")
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Loading...