Post by KrisseKysymys arabialaisista kirjaimista.
Tämä ei juurikaan kuulu kääntämiseen, joten käännän keskustelun yläryhmään
sfnet.keskustelu.kieli.
Post by KrisseLöytyykö jokaiselle aakkosellemme
A-Z vastine arabialaisista aakkosista?
Määrittele "aakkosemme", "vastine" ja "arabialaiset aakkoset". Suomen
aakkostoon kuuluvat myös Ä ja Ö, perinteen mukaan myös Å. Arabialaisia
aakkosia on iso joukko, eikä niiden joukko ole mitenkään selvästi
määritelty. Lisäksi on tulkinnanvaraista, voiko niitä edes kutsua aakkosiksi
tai aakkostoksi (alphabet) vai onko oikeampi nimitys "abjad", jota käytetään
yleisnimityksenä konsonanttikirjoitukselle. Suurin epäselvyys on sanassa
"vastine".
Post by KrisseVoisiko joku laittaa alle kaikki arabialaiset aakkoset länsimaisina
merkkeinä, tai linkin sivulle jossa olisivat arabialaiset aakkoset
länsimaisina merkkeinä.
Sinulla on ilmeisesti sellainen harhakäsitys, että olisi olemassa
yksikäsitteinen vastaavuus, niin että jonkin annetun säännön mukaan
arabialaisia kirjaimia vastaisivat jotkin "meidän" kirjaimemme (siis
latinalaiset kirjaimet, jossakin väljässä merkityksessä). Niin ei suinkaan
ole, vaan kyseessä on kaksi eri kirjoitusjärjestelmää. Niiden välisiä
muunnoksia voidaan yrittää tehdä, mutta muunnoksia on useita harmittavan
erilaisia. Muutamia muunnoksia, tarkemmin sanoen arabian kielen
siirtokirjoituksen menetelmiä, on kuvattu sivulla
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/arabia.html
Post by KrisseMiten lausutaan esimerkiksi länsimaisilla merkeillä kirjoitetut Isa ja
Mahdi?
Suunnilleen [iisaa] ja [mahdii], mutta tarkemmin en rupea arvailemaan.
Erityisesti h-kirjain voi tarkoittaa erilaisia äänteitä. Pitäisi tuntea
arabiaa paljon paremmin kuin minä tai ainakin nähdä sanat joko arabialaisin
kirjaimin kirjoitettuina tai ainakin tarkan (ISO-)menetelmän mukaan
siirtokirjoitettuina. Silloinkin voisi jäädä tulkinnanvaraa, koska arabian
puhutut muodot eroavat toisistaan aika lailla.
Yleisesti ottaen ei ns. länsimaisin merkein kirjoitetusta
(siirtokirjoitetusta) asusta voida päätellä äänneasua (eikä alkuperäistä
arabialaista kirjoitusasua). Tähän vaikuttaa paitsi erilaisten
siirtokirjoitustapojen olemassaolo myös se, että yleisessä käytössä olevat
tavat ovat varsin karkeita. Sama latinalainen kirjain voi vastata erilaisia
ja eri tavoin ääntyviä arabialaisia kirjaimia. Joidenkin merkkien (etenkin
alif ja 'ayn) käsittely on hyvin kirjavaa: käytetään jotain heittomerkin
näköistä hipsukkaa tai ei mitään.
Post by KrisseKirjoitetaanko arabiaa oikealta vasemmalle myös länsimaisin merkein
kirjoitettaessa?
Ei toki, paitsi joskus tieteellisessä tai opettavassa esityksessä, jossa
kirjoitetaan arabiankielisen tekstin alle vastaava translitterointi. Se on
aika sotkuisen näköistä, koska tällöin käytetään puhdasta translitterointia,
jossa jätetään lyhyet vokaalit kokonaan merkitsemättä.
Loppukevennys: Jokin aika sitten olin konferenssissa arabiankielisessä
maassa, ja järjestäjät kirjoittivat nimeni konferenssiohjelman
arabiankieliseen versioon asussa, joka siirtokirjoitettuna olisi "Juka
Kurbila". Kirjoitusasun perusteella äännettynä se olisi suunnilleen
[dzhuukaa kuurbiilaa]. Tämähän on itse asiassa aivan loogista, koska
vokaalit ymmärrettävästikin haluttiin merkitä (ja silloin ne normaalisti
tarkoittavat pitkiä vokaaleita) ja koska ns. kirja-arabiassa ei ole
vokaaleja e ja o eikä p-äännettä - ja mistäpä he olisivat tienneet, että
jossain oudossa kielessä j-kirjain tarkoittaa j-äännettä eikä samaa kuin
esimerkiksi englannissa.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/